Praca stawia sobie za cel określenie możliwości ustalenia ekwiwalentów terminów i frazeologizmów prawniczych z niemieckiego i polskiego (rozwodowego) wyroku sadowego przy odwołaniu się do pomocy tłumaczeniowych, tzn. do: słowników języka prawnego i prawniczego, słowników internetowych, zapisów na profesjonalnych forach internetowych, glosariuszy i tekstów dostępnych online. Autorka stara się wykazać przydatność pomocy w dydaktyce przekładu specjalistycznego i zweryfikować celowość ich użycia na egzaminie na tłumacza przysięgłego.